Monday, May 19

Idiom: on (one's) toes

Meaning:
Sample usage from an article from DownloadSquad.com:
Todd said...
Missing from the list... are the Android Developers Challenge winners announced Monday... I would like to take this moment to re-state my tinfoil hat conspiracy theory that DLS has a "news black-out" on all things Android.

Christina Warren said...
Direct your conspiracy theories to Romeo -- he should have covered that in Tuesday's Googleholic ;-) I'm innocent I tells ya! No, good call. And I wouldn't call us Android averse, just Android ambivalent. But thanks for keeping us on our toes!

Labels:

Thursday, May 15

Dual

Was looking for a new phone yesterday. Specifically I was interested in HTC's Touch Dual. I walked into the stores of a handful of carriers and asked them about the phone. I thought it had to be so long since I left North America that I couldn't pronounce the name of the phone right, because all the salespersons called it like Touch Deal, until online dictionaries like Merriam-Webster and The Free Dictionary helped me regain confidence once again.

Labels: , ,

Thursday, January 10

烹調法 生字

久不久就在電視上看到普通話的烹飪節目,現發有不少不明白的生字。碰上這篇文章,正合時宜。

[hk.news.yahoo.com] 烹調法字典
(明報) 01月 10日 星期四 05:05AM

Labels: ,

Thursday, December 27

今日生字~「肄」業

肄業的意義是就讀於某所學校。「肄業」讀作「二業」。「肄」也在某些情況讀作「試」。由於字形相近,又有時讀音相同,經常被誤作「肆」。

多謝羅老師指正。

Labels:

Friday, November 23

大鄉里出城 - 差餉

差餉 - Wikipedia

今日新聞:
政府刊憲寬減差餉
(星島) 11月 23日 星期五 12:08AM

Labels: ,

Monday, November 12

「成長中的年青人」

對,我係。最少周慧敏覺得我地係。

Labels: ,

Friday, November 2

生字:動「輒」

音:接/摺 (中文字庫
意:每﹑總是 (國語辭典
例:『一日間動輒賺上數萬元,令打工仔無心工作。』 (Yahoo! 星島港聞

Labels:

Thursday, November 1

生字:有條不「紊」

紊,原來讀作「問」。

音:中大字庫
意:國語辭典

Labels:

Tuesday, October 30

生字:放題

http://lwing_yan.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=781571
中午去了日式放題,放題者,任食也(我想這個年代應該沒人不知道這個意思吧)。
http://www.bitex-cn.com/cn/search_result.php?keywords=%E6%94%BE%E9%A1%8C&match=contains&deal_type=jp2cn
放題(ほうだい) [基本会话]
中文 : 随便,自由,无限制地

飲み放題(のみほうだい) [一般]
中文 : 随便喝,乱喝

食べ放題(たべほうだい) [日常会话]
中文 : 随便吃

言いなり放題(いいなりほうだい) [日常会话]
中文 : 唯命是从
伸延閱讀:
日文還是中文?
日漢歧義
不算最好也不算壞的$48放題

Labels:

Sunday, January 14

中文誦讀 繁簡轉換 萬年曆

又找到好東西了。這次是與中文/中曆有關的工具...

[tdc.putonghuaonline.com] 以普通話或廣東話誦讀整段中文字

[alf-li.pcdiscuss.com] ALiBaBar Ver 5.10 「Internet Explorer 外掛插件,讓您輕鬆的將中文網頁轉成繁體或簡體顯示。」

[blog.waynedeng.com] 繁簡轉換JavaScript代碼

[www.123cha.com] 萬年曆

Labels: ,

Friday, October 20

Language barrier in the digital age

As I got this PDA from HK, so that it lets me read and write in Big-5, I am used to working with English (US) on my home computer. This creates a problem: my home computer can't properly list the folders and files on my PDA that are named in Chinese. And because of that, ActiveSync fails to transmit folders and files with Chinese names in either directions. The current workarounds are 1) to rename a folder/file to English before transferring; and 2) to change the codepage settings of the home computer to properly support Big-5. Either workaround is suboptimal.

How much I'd like ActiveSync to have an additional option to automatically convert folder and file names between Big-5 and Unicode. Who would help me with that?
Microsoft Character Code Conversion Routines For HKSCS-2004

Labels: ,

Friday, September 22

Everyday. Every day. Supposingly.

"Everyday" is an adjective that describes daily or routine activities or events. e.g. an everyday prayer.
"Every day" is a noun phrase that is equivalent to "each day". e.g. I say a prayer every day.

Too many times I have heard friends say "supposingly." I'll just stop at that and let you check out the link yourself.

Labels: